Encuentro “Nuevas tecnologías para la enseñanza y revitalización del mapudungun”

Itrokom weychawe pünelfali witrapürantuafiel taiñ zungun ka taiñ az-mongen!” -¡Todas las trincheras son válidas para promover nuestro idioma y cultura!-. Con esta consigna, la agrupación Kom Kim Mapudunguaiñ Waria Mew y el proyecto Kimeltuwe convocaron a quienes realizan acciones para el rescate de la lengua del pueblo mapuche a través de medios de comunicación y las tecnologías de la información.

En el Parque Ceremonial Mahuidache, en la comuna de El Bosque, se dieron cita distintos cultores, artistas, profesores y técnicos, quienes se reunieron a conversar y compartir experiencias sobre la educación y rescate del mapudungun, el referente cultural del pueblo mapuche. En este marco, un grupo de voluntarios de Mozilla Chile participaron, para extender la invitación a la comunidad mapuche para apoyar en la localización de los productos de Mozilla en mapudungun.

Según la propia declaración de invitación de Kom Kim Mapudunguaiñ Waria Mew, las metodologías de interacción social suelen ser diversas “algunas se desarrollan en la interacción directa en espacios urbanos o rurales, y además, usan distintas tecnologías como medio; asimismo, otras iniciativas nacen y se desarrollan exclusivamente a través del uso de internet”. Por ese motivo, el activismo digital, el uso de redes sociales y el intercambio en el “mapu digital” es cada vez más importante.

Este primer trawün -reunión- tuvo como objetivo conocer el estado del arte de las diversas iniciativas en torno al desarrollo de iniciativas y herramientas que apoyen la educación y el uso de tecnologías, en la lengua mapuche, y es posible reconocer que hay algunos temas que es necesario regular antes de hacer cualquier localización de nuestros productos: la sistematización de un glosario técnico.

Los miembros del proyecto Kimeltuwe -integrado por el profesor Víctor Carilaf y el ilustrador Fiestóforo-, en su exposición manifestaron la necesidad de reconocer los neologismos tecnológicos en mapudungun, al no existir referentes lingüísticos y simbólicos para términos como “computador”, “internet” o “web”, entre muchos otros. Este sería el paso necesario para poder iniciar el trabajo.

El mapudungun es una lengua que se traspasa de forma oral y tiene formas regionales. El primer punto sería establecer un conjunto de términos que permitan traducir las aplicaciones. Y el respaldo de una comunidad basada en la filosofía del código abierto como Mozilla, permite la invitación a las comunidades nativas a integrarse al trabajo de traducción.

 

No responses yet

Post a comment

Post Your Comment

  1.